Пребывание в Тояме мне напоминает пионерский лагерь для взрослых: тут собирается
вместе куча молодежи из разных стран, многие из них впервые живут самостоятельно
далеко от дома, папы-мамы, и абсолютное большинство – одинокие.
Недавно мы обсуждали с бразильцем и американцем, что в японском языке отсутствует понятие «флирт». То есть в словарях-то вы найдете перевод и с русского, и с английского, но это совсем не то. При составлении словарей, похоже, отталкивались от понятия «любовная игра», которой флирт тоже является, и передали это понятие теми словами, которые обозначали японское представление о любовной игре, а это, скажу я вам, совсем не то. Вообще само понятие «любовь» в Японии весьма отличается от нашего. То есть любить-то все любят, но все-таки общепринятые нормы общества накладывают свой отпечаток на восприятие мира. Но я сейчас не о том. Пока я только о флирте. Ни о какой изощренной игре ума и взаимном удовольствии от самого процесса речь не идет. Вообще-то в Японии не принято заигрывать «просто так», не принято морочить голову и пудрить мозги: важен не процесс, любое заигрывание – стремление к цели, удовольствие можно получить только потом. По сути нередко заигрывание нередко воспринимается как тяжелый труд. Поэтому общество идет на встречу, и появляются такие вещи, как «компа» (от слова «компания»), когда пять мальчиков встречаются с пятью девочками (а порой – уже совсем дяди встречаются с уже совсем тётями), может быть не пять, а семь, десять, не важно, важно, чтобы поровну, чтобы всем могла достаться его «половинка», иначе «так не честно» и «я так не играю». Если верить Википедии, изначально флирт представлял собой умение преподносить цветы особам противоположного пола. В Японии цветы кому попало не дарят. Лично я не знаю ни одного японца, купившего своей девушке цветы. То есть я верю, что это происходит, но мои знакомые не рассказывают о таких подвигах (в отличие от того же американца, который еще за две недели до дня Святого Валентина рассказал нам о своем намерении подарить своей девушке букет цветов и потом несколько раз подробно в деталях рассказывал снова и снова, какие цветы и сколько он собирается купить). Однако когда на 8 марта мне на работе русские товарищи подарили цветы, все ахнули. Одна женщина сказала, что ей муж тоже однажды подарил цветы. Перед свадьбой. Ей уже за 40, замуж она вышла более 10 лет назад. Видимо поэтому-то Так чего это я вообще про флирт-то вспомнила. Я тут недавно переводила с русского на японский программу выступления детских коллективов. Один из танцев называется «Поцелуй меня!». В процессе танца мальчики в шутку выпрашивают у девочек поцелуй, а в конце таки добиваются этого поцелуя (танец не видела, перевожу по присланной из России информации, но легко себе представляю это веселый и дурашливый танец, завершающийся, скорее всего, якобы поцелуем за платочком, которым «целующиеся» отгораживаются от зрителей). Так вот. Это оно по-русски очень шутливо и весело, а по-японски как-то сразу становится более увесистым и не совсем для детей уже. Нет, уже в общем-то в японском языке слово «кису» (которое «поцелуй») прижилось, и даже можно уже на улицах порой увидеть, как парень с девушкой, за руку держась, идет. (В общем-то, если верить вот этому опросу, столкнуться со своими коллегами в выходные в тот момент, когда идешь за руку со своей «половинкой», это на первом месте по нежелательности для парней и на восьмом для почти девушек). Но все равно, это все признак серьезности намерений и никаких шуточных поцелуев в щечку между друзьями быть не может, за руку держатся только самые смелые и вообще, все это дело сугубо интимное, на людях вообще стоит вести себя прилично. А тут – бац! – и детский коллектив танцует про «поцелуй меня!». Конечно, можно прочитать подробную лекцию об ином отношении к этому вопросу в России и не только. Можно. Но не в данном случае. Но с переводом-то мы разберемся, конечно, дело не в нем. Просто вот на такие размышления о культурных различиях наводит.
| |
| |
Просмотров: 1591 | |
Всего комментариев: 0 | |